|
民進黨號稱本土政權,執政六年多來,不但無法(或無意?)打破母語教學「放屁安狗心」的窘狀,還任令教育部長創設一言堂的國語會,霸王硬上弓地施展權力的傲慢,製造了偏頗乖離的所謂『台羅拼音方案』。既撕裂母語運動,更傷害了台語教學的發展!
尤甚者,教育部國語會竟爾說謊不臉紅的公布了充滿「白賊」的『關於閩南語拼音整合工作相關問題說帖』。它企圖利用『說帖』掩飾在「整合」台語拼音過程中反民主、專橫霸道的行徑,暴露了指鹿為馬、詭辯詐騙的伎倆!以下摘舉「大條」的予以駁斥,大家來彈劾遏止以減少禍害繼續蔓延。
一、『台灣閩南語羅馬字拼音方案』如此催生
(1)今年4月初,杜正勝做部長已經兩年了,他信誓旦旦要整合台語的羅馬拼音,他對台語拼音一知半解,又急功近利不循民主程序,乏善可陳。
於是,他狠下了心撤換國語會27名委員中的15名,包括解聘四名主張通用拼音的資深委員,並大量新聘英語專業的六名委員,布置了一言堂的國語會。
(2)同時,利用新舊委員交接期,杜氏竟委託中研院的何大安召集學者,僅一日(6月3日)就搞定了所謂『台灣閩南語拼音建議方案』。細查內容竟然是「TLPA」系統的翻版。
(3)9月6日、國語會12名台語拼音組委員開會,在湯廷池主持下,對此何氏「建議方案」,除了建議增加「教羅」的三項做備胎,乃100%照單全收。到了9月29日,國語會27名委員(10名缺席、2名中途退席)在新主委童春發主導下,行色匆匆又將閩南語組背書的這個案草率的照單全收。
(4)10月14日,教育部在中秋節連休期的七個辦公日內,高效率地選擇在週末公布了這個拼音方案(簡稱『台羅拼音』)。兩天後,國語會又公佈相關的『說帖』。
二、『說帖』對拼音的「整合」充滿謊言與曲解
(1)2001年實施母語教學以來,台語的羅馬字拼音主要有「教羅」、「TLPA」和「通用」三套自由競爭。結果,教羅日趨式微,通用則漸凌駕TLPA。
本來,「整合」的作法,必須對各系統的優劣,用菁去蕪,做全盤的考量尋求共識,而非靠人事關係選擇偏愛的一套,而全面排除異己的一套。然而,如上述,教育部這回的手法,完全為「TLPA」請命,對教羅酌予安撫,對通用的許多優點卻不屑一顧!
(2)『說帖』的三、四、五、六、七、八各項處處充滿了對「整合」的謊言、曲解與詭辯。『台羅拼音』明明是TLPA的翻版,它卻說經中研院的評估,徵求各社團意見取得的共識。其實,中研院只有何大安與湯志真2人參加「一日」的研討會,至於本土母語社團,「通用」的眾多社團哪個受到了禮遇?
『說帖』對於通用拼音一知半解卻大加曲解,胡說通用是要一個系統適用幾個不同語言,正如提倡教羅與TLPA「拼合」的李勤岸等委員,謾罵通用是江湖術士、大騙子、通中國……。
三、『說帖』掩飾反民主的行徑
(1)教育部國語會第15次全體會議(2005.4.26)對台語拼音的整合曾決議:
A.調查小學的使用情形,
B.舉辦公聽會和研討會。海外有20個社團對此表支持外,更建言舉辦實驗教學(2005.8.25美國《台灣公論報》)。
然而,杜正勝卻獨斷委任一個何大安包辦。何氏搞定的「建議方案」既是TLPA的翻版,國語會也懶得辦調查、開公聽會,更剝奪了教羅/TLPA以外的任何發言權。這樣公然違反民主的行徑在台灣橫行,不禁令人覺得可恥又痛心!
(2)『說帖』謊稱「整合」過程中立又符合程序,何異掩耳盜鈴。它一再強調何大安召集的學者很中立(三項、九項)。其實,何大安本人正是李勤岸發起教羅TLPA「拼湊」案的簽署人,而且他所召集的10名學者中鍾榮富、何萬順和林慶勳也都是簽署人。另外,鍾榮富、魏美瑤、賴惠玲三人還都是國語會委員。
國語會委員的選聘極不公平,『說帖』卻詭辯不休。新聘的15名委員,有教羅派(如曾金金、蔣為文....)、有TLPA派(如鐘榮富、董忠司、楊秀芳──何大安妻....),卻沒有通用派的;而通用派有四位資深委員(呂菁菁、范文芳、翁聖峰和張淑芬)竟都被解聘。一方面杜正勝竟新聘了六名英語專業的委員,令人質疑是否要將英語列為台灣的國語。新委員的聘任完全無視通用派的主委梁榮茂教授(客籍前國策顧問),據說梁主委乃憤而求去。
四、『說帖』一味的替『台羅拼音』塗脂抹粉
(1)一言堂的國語會在何大安的「綁架」下服膺於何的『建議方案』,而搞成『台羅拼音方案』。隨著杜正勝的權力指揮棒,直操弄台語的教學命運,不但未必服從多數,也見不到尊重少數,分明是對民主的重大挑戰。
(2)它強調『台羅』有多大優點,可與國際接軌(說帖第六、七項),都不過是一廂情願的說詞罷了。
A.它說該方案「謹守一音一符」的原則,其實是有一音兩符(鼻化元音用小n,又用雙n),有三符(元音ㄛ用O˙又用雙O,有時用單O),這算哪門子的「整合」,簡直是「苟合」吧!
B.它強調跟英語相容,跟國際接軌。請問ptk三字怎麼唸?是【ㄅㄧ、ㄉㄧ、ㄍㄝ】嗎?英語、日語多沒送不送氣的對立,原則上讀【ㄆㄧ】的P,「有時」可用於發【ㄅㄧ】。在台語裡,【ㄅㄧ】(埤)和【ㄆ一】(披)不得混淆!該方案將ptk唸成【ㄅㄧ、ㄉ一、ㄍㄝ】,請問英語的:<1>pay、pass、play、people…,<2>to、two、ten、time..,<3>kill、key、kiss、kick…等等,這些字中的ptk怎麼唸?
它把ph、th、kh唸成【ㄆㄧ、ㄊㄧ、ㄎㄝ】,kh的用法較不嚴重,ph和th都跟英語不相容!請問:<1>phrase、phone、photo、physic和Philippine(要唸披立賓?),<2>thank、three、thing等的ph和th真的是【ㄆ一】和【ㄊㄧ】嗎?不要硬拗啦!
五、『說帖』辯說該方案「標音準確、學習有效、方便」
(1)由上引ptk和ph th kh 的實例足以否定這種說詞。它在第五項舉例要証明標音準確說:【po to】是 「寶島」,但是否毋寧該唸「普土」,測試便知。該方案用雙O表【ㄛ】,然英語的習慣【OO】讀【污】不讀【ㄛ】,例如too、zoo、book、look、took…等等,不勝枚舉。它用O表【ㄜ】,舉例【a bo】唸成「阿母」,但這不是「阿某」嗎?
(2)「說帖」(第五項)誣詆通用拼音「對不同語言用同一音標系統」、「以二元對立的系統(指華、客語)標記三元對立的語言(指台語)」,將會犧牲濁音(指【母】、【牛】)。通用拼音主張福客華三種同性質高的語言,應該「同音同符」,便於學習轉移,更尊重各語的特徵。對於濁音的標法效王育德【台灣語常用語集】採用附加字母「h」,例如:bh(母)和gh(牛),並非不標或亂標予以犧牲。
(3)『說帖』對『台羅拼音』的用途,是限於注音,或兼文字用沒說明。對於拼寫的「綴字法」,聲調是注本調或自然調(變調)均付闕如。惟通用拼音處理這些所具備的優點;亦即,將羅馬字當文字兼注音用,綴字以詞為單位不被個別音節束縛,聲調注自然調反映真實語音,不為變調所困擾而利於教學,這些也統統都被杜正勝的國語會無視掉了。(許極燉/日本台灣語言文化協會會長)
| http://www.southnews.com.tw | 2006.12.31 |
|